Direction d’étudiants aux études supérieures

Photo : Université de Montréal

STAGES POSTDOCTORAUX

Stages terminés

  • Chérifi, Nadir
    Les dictionnaires de la langue française au XVIIe siècle. 2008-2009.
  • Vaxelaire, Jean-Louis
    Le nom propre. 2001-2002.

THÈSES DE DOCTORAT

Thèse en cours

  • Ciumpe, Luminita
    Mondialisation, politiques linguistiques et statut du français dans les universités québécoises.


Thèses terminées

  • Poisson, Carole
    L’influence de l’aménagement linguistique sur l’orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004). 2016.
  • Campo, Ángela
    Revisiting Eugen Wüster. The reception of Wüster’s thought and the development of terminology. 2013.
  • Ballarin, Sophie (Cotutelle avec Université de Rouen)
    Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec.
    Application du modèle glottopolitique. 2009.
    (Cette étudiante a reçu l’International Award for Outstanding Achievement in Theoretical / Fundamental Research in the Field of Terminology – 2010 pour sa thèse)
  • Fernandez, Heberto
    Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: their Structure and Development. 2007.
  • Villers, Marie-Éva de
    Description et analyse synchroniques de faits lexicaux propres au français du Québec dans Le Devoir. Illustration de la norme réelle du français québécois. 2004.
  • Fiola, Marco
    La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. 2003.
  • Drouin, Patrick
    L’analyse des textes de spécialité dans une optique de repérage automatique des unités terminologiques. 2002.
  • Poirier, Éric
    Le traitement des unités phraséologiques nominales dans les dictionnaires bilingues anglais-français. 2002.
  • Francoeur, Aline
    Les stratégies discursives prédictionnairiques et dictionnairiques en lexicographie française contemporaine : distanciation, exagération et dissimulation. 2001.
  • Quirion, Jean
    L’implantation terminologique : aspects évaluatifs, linguistiques et sociaux. 2000.
  • Brunette, Louise (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
    Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada. 1995.
  • Benmoumen, Elhadj
    Matrices terminologiques et créativité lexicale en arabe marocain. (Codirection avec André Clas, Université de Montréal.) 1995.

MÉMOIRES DE MAÎTRISE

Mémoire en cours

  • Vincent, Gaëlle
    Le rôle des syndicats dans la francisation des immigrants : le cas de la communauté italo-québécoise.

Mémoires terminés

  • Forest, Carolyne
    Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS. 2019.
  • Pouliot, Karine
    Élaboration d’un modèle d’article de dictionnaire de collocations du lexique scientifique transdisciplinaire pour l’aide à la rédaction de textes scientifiques. (Codirection avec Pascale Lefrançois, Université de Montréal.) 2012.
  • Larochelle, Karène
    La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège. 2009.
  • Diaz, Adriana Lucia
    La méthodologie de la recherche terminologique : étude comparative entre la Colombie et le Québec. 2007.
  • Walton, Caroline
    La siglaison-acronymie comme processus de créativité lexicale en langue de spécialité. 2006. (M.A. Linguistique)
  • Gagnon, Marleine
    L’apport de l’école québécoise de terminologie à la socioterminologie. 2005.
  • Castrillon, Elvia Rosa
    La terminologie en Colombie : portrait d’une discipline. 2003.
  • Ducharme, Catherine
    Le vocabulaire de la Révolution dans le «Supplément» de la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1798). 2002.
  • Rouleau, Anne
    Les termes scientifiques dans le Dictionnaire de l’Académie française, de la première à la huitième édition
    (1694-1935)
    . 2002.
  • Gauthier, Hélène
    Le dire et l’agir dans le Dictionnaire de l’Académie française. 2002.
  • Chrétien, Annie
    Le Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer. 2001.
  • Plourde, Éric
    Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours. 2000.
  • Lapierre, Solange
    La contribution de Pierre Abel de Boyer à la lexicographie bilingue (anglais et français) du XVIIIe siècle. 1999.
  • Chee, How Kim
    L’absence d’équivalences lexicales et les équivalences lexicales asymétriques en lexicographie bilingue. 1999.
  • Simard, Isabelle
    La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales. 1999.
  • Campbell, Sophie
    Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes. 1999.
  • Grenon, Chantale
    Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative. 1997.
  • Ouimet, Catherine
    L’adaptation d’un dictionnaire d’apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions. 1996.
  • Courbon, Stéphanie (Université Jean-Monnet, France)
    The contamination of Quebec French with Anglicisms : a study of a computerized corpus of La Presse, a Montreal newspaper. (Codirection avec Louis Roux, Université Jean-Monnet.) 1995.
  • Zananiri, Joëlle
    Traduction commentée de Dictionary : The Art and Craft of Lexicography. 1995.
  • Froment, Guylaine
    Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1995.
  • Walton, Caroline
    Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d’évolution dans le Petit Robert (1967-1993). (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1994. (M.A. Traduction)
  • Rivas, Juan Carlos (Université Laval)
    Traduction d’un extrait d’un ouvrage sur l’intelligence artificielle et étude de quelques problèmes linguistiques. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1993.
  • Fiola, Marco
    Calque et création néologique : le vocabulaire de l’intelligence artificielle. 1993.
  • Poisson, Carole
    Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle. 1992.
  • Gagnon, René
    Les banques de terminologie : situation et problèmes relatifs à leur utilisation. 1992.
  • Légaré, Marie-Claire
    Glossaire anglais-français de la publicité dans les journaux. 1993.
  • Gaudreault, Brigitte
    Vocabulaire anglais-français de la télé-distribution. 1992.
  • Brunette, Louise
    Vocabulaire anglais-français du clavecin. 1992.
  • Valiquette, Michèle
    Glossaire anglais-français de neurochirurgie. 1991.
  • Quirion, Jean
    Vocabulaire de la productique. 1989.

TRAVAUX DIRIGÉS

Travaux dirigés terminés

  • Joly, Anne
    Traduction d’un extrait de l’ouvrage The New Cosmos: Answering Astronomy’s Big Questions et commentaires. 2019.
  • Aguirre, Yailén
    Le langage non sexiste : étude comparative entre la variante québécoise du français et la variante cubaine de l’espagnol. 2018.
  • Hudon, Geneviève
    Usito : le nouveau dictionnaire incontournable du traducteur ? Un regard comparatif avec Antidote, le Multidictionnaire de la langue française, le Petit Larousse et le Petit Robert. 2016.
  • Huot-Beaulieu, Isabelle
    Déploiement d’un progiciel de gestion intégré au sein d’une multinationale : difficultés liées à la traduction. 2011.
  • Charbonneau, Sylvie
    La qualité de la langue dans les communications électroniques en entreprise. 2009.
  • Desbiens-Woods, Marie-Ève
    Guy Miège (1644-1718?), traducteur. 2009.
  • Ould Babaali, Sihem
    Glossaire anglais-français des équipements standards du forage pétrolier. 2006.
  • Hinojosa, Sigurd
    Vocabulaire anglais-français des palettiers. 2005.
  • Massoud, Rania
    La traduction et la terminologie au Liban : réalités et défis. 2005.
  • Mahjoub, Inès
    Vocabulaire anglais-français illustré des chariots élévateurs spécialisés. 2003.
  • Bigras, Isabelle
    Vocabulaire illustré (anglais-français) des chariots industriels. 2001.
  • Deschênes, Ève
    Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement mobile. 1999.
  • Brunelle, Catherine
    Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement statique. 1999.
  • Des Rosiers, Caroline
    L’anglicisme au Québec à travers le Multidictionnaire de la langue française. 1999.
  • Bassement, Laetitia
    Traduction française de Cultural Studies and its Theoretical Legacies de Stuart Hall. 1998.
  • Francoeur, Aline
    Les termes techniques et scientifiques dans les dictionnaires bilingues généraux. 1996.
  • Brodeur, France
    Glossaire bilingue du prépresse. 1996.
  • Gagné, Serge
    Traduction annotée de Coaching for Competitive Readiness Toolkit. 1995.
  • Bonsaint, Nathalie
    Glossaire anglais-français de l’immotique. 1994.
  • Raymond, Geneviève
    La composition dans la terminologie de l’intelligence artificielle. 1994.
  • Viel, Caroline
    Glossaire anglais-français de la domotique. 1993.
  • Fontaine, Jean
    Vocabulaire anglais-français du jeu d’échecs. 1993.
  • Séguin, Michel
    Glossaire anglais-français de la réglementation bancaire. 1993.
  • Howson, Nathalie
    Glossaire anglais-français de la fabrication de l’alumine et de l’aluminium. 1992.
  • Nakis, Anastasia
    Traduction de (1986) : 1987 Sunbird Preliminary Service Manual. 1992.
  • Murray, Pierre
    Traduction d’un extrait du manuel Motion Experiment, Annoted Teacher Version 1.0, IBM Canada. 1991.
  • Lussier, Charles
    Traduction de Welding of Aluminium. 1991.
  • Pépin, Lise
    Glossaire anglais-français de la réadaptation fonctionnelle. 1990.
  • Matteau, Monique
    Glossaire anglais-français du gréement du sloop. 1990.
  • Gervais, Martin
    Glossaire anglais-français de l’assurance-invalidité. 1990.
  • Beaumier, Sylvie
    Traduction de G. Zimmerman et al. (1986), Speech Communication. A Contemporary Introduction. 1989.
  • Lacroix, Josée
    Traduction de W. Davidson (1984), The Amazing Race. 1988.
Photo : Université de Montréal

STAGES POSTDOCTORAUX

Stages terminés

  • Chérifi, Nadir
    Les dictionnaires de la langue française au XVIIe siècle. 2008-2009.
  • Vaxelaire, Jean-Louis
    Le nom propre. 2001-2002.

THÈSES DE DOCTORAT

Thèse en cours

  • Ciumpe, Luminita
    Mondialisation, politiques linguistiques et statut du français dans les universités québécoises.


Thèses terminées

  • Poisson, Carole
    L’influence de l’aménagement linguistique sur l’orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004). 2016.
  • Campo, Ángela
    Revisiting Eugen Wüster. The reception of Wüster’s thought and the development of terminology. 2013.
  • Ballarin, Sophie (Cotutelle avec Université de Rouen)
    Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec.
    Application du modèle glottopolitique. 2009.
    (Cette étudiante a reçu l’International Award for Outstanding Achievement in Theoretical / Fundamental Research in the Field of Terminology – 2010 pour sa thèse)
  • Fernandez, Heberto
    Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: their Structure and Development. 2007.
  • Villers, Marie-Éva de
    Description et analyse synchroniques de faits lexicaux propres au français du Québec dans Le Devoir. Illustration de la norme réelle du français québécois. 2004.
  • Fiola, Marco
    La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. 2003.
  • Drouin, Patrick
    L’analyse des textes de spécialité dans une optique de repérage automatique des unités terminologiques. 2002.
  • Poirier, Éric
    Le traitement des unités phraséologiques nominales dans les dictionnaires bilingues anglais-français. 2002.
  • Francoeur, Aline
    Les stratégies discursives prédictionnairiques et dictionnairiques en lexicographie française contemporaine : distanciation, exagération et dissimulation. 2001.
  • Quirion, Jean
    L’implantation terminologique : aspects évaluatifs, linguistiques et sociaux. 2000.
  • Brunette, Louise (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
    Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada. 1995.
  • Benmoumen, Elhadj
    Matrices terminologiques et créativité lexicale en arabe marocain. (Codirection avec André Clas, Université de Montréal.) 1995.

MÉMOIRES DE MAÎTRISE

Mémoire en cours

  • Vincent, Gaëlle
    Le rôle des syndicats dans la francisation des immigrants : le cas de la communauté italo-québécoise.

Mémoires terminés

  • Forest, Carolyne
    Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS. 2019.
  • Pouliot, Karine
    Élaboration d’un modèle d’article de dictionnaire de collocations du lexique scientifique transdisciplinaire pour l’aide à la rédaction de textes scientifiques. (Codirection avec Pascale Lefrançois, Université de Montréal.) 2012.
  • Larochelle, Karène
    La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège. 2009.
  • Diaz, Adriana Lucia
    La méthodologie de la recherche terminologique : étude comparative entre la Colombie et le Québec. 2007.
  • Walton, Caroline
    La siglaison-acronymie comme processus de créativité lexicale en langue de spécialité. 2006. (M.A. Linguistique)
  • Gagnon, Marleine
    L’apport de l’école québécoise de terminologie à la socioterminologie. 2005.
  • Castrillon, Elvia Rosa
    La terminologie en Colombie : portrait d’une discipline. 2003.
  • Ducharme, Catherine
    Le vocabulaire de la Révolution dans le «Supplément» de la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1798). 2002.
  • Rouleau, Anne
    Les termes scientifiques dans le Dictionnaire de l’Académie française, de la première à la huitième édition
    (1694-1935)
    . 2002.
  • Gauthier, Hélène
    Le dire et l’agir dans le Dictionnaire de l’Académie française. 2002.
  • Chrétien, Annie
    Le Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer. 2001.
  • Plourde, Éric
    Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours. 2000.
  • Lapierre, Solange
    La contribution de Pierre Abel de Boyer à la lexicographie bilingue (anglais et français) du XVIIIe siècle. 1999.
  • Chee, How Kim
    L’absence d’équivalences lexicales et les équivalences lexicales asymétriques en lexicographie bilingue. 1999.
  • Simard, Isabelle
    La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales. 1999.
  • Campbell, Sophie
    Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes. 1999.
  • Grenon, Chantale
    Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative. 1997.
  • Ouimet, Catherine
    L’adaptation d’un dictionnaire d’apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions. 1996.
  • Courbon, Stéphanie (Université Jean-Monnet, France)
    The contamination of Quebec French with Anglicisms : a study of a computerized corpus of La Presse, a Montreal newspaper. (Codirection avec Louis Roux, Université Jean-Monnet.) 1995.
  • Zananiri, Joëlle
    Traduction commentée de Dictionary : The Art and Craft of Lexicography. 1995.
  • Froment, Guylaine
    Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1995.
  • Walton, Caroline
    Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d’évolution dans le Petit Robert (1967-1993). (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1994. (M.A. Traduction)
  • Rivas, Juan Carlos (Université Laval)
    Traduction d’un extrait d’un ouvrage sur l’intelligence artificielle et étude de quelques problèmes linguistiques. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1993.
  • Fiola, Marco
    Calque et création néologique : le vocabulaire de l’intelligence artificielle. 1993.
  • Poisson, Carole
    Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle. 1992.
  • Gagnon, René
    Les banques de terminologie : situation et problèmes relatifs à leur utilisation. 1992.
  • Légaré, Marie-Claire
    Glossaire anglais-français de la publicité dans les journaux. 1993.
  • Gaudreault, Brigitte
    Vocabulaire anglais-français de la télé-distribution. 1992.
  • Brunette, Louise
    Vocabulaire anglais-français du clavecin. 1992.
  • Valiquette, Michèle
    Glossaire anglais-français de neurochirurgie. 1991.
  • Quirion, Jean
    Vocabulaire de la productique. 1989.

TRAVAUX DIRIGÉS

Travaux dirigés terminés

  • Joly, Anne
    Traduction d’un extrait de l’ouvrage The New Cosmos: Answering Astronomy’s Big Questions et commentaires. 2019.
  • Aguirre, Yailén
    Le langage non sexiste : étude comparative entre la variante québécoise du français et la variante cubaine de l’espagnol. 2018.
  • Hudon, Geneviève
    Usito : le nouveau dictionnaire incontournable du traducteur ? Un regard comparatif avec Antidote, le Multidictionnaire de la langue française, le Petit Larousse et le Petit Robert. 2016.
  • Huot-Beaulieu, Isabelle
    Déploiement d’un progiciel de gestion intégré au sein d’une multinationale : difficultés liées à la traduction. 2011.
  • Charbonneau, Sylvie
    La qualité de la langue dans les communications électroniques en entreprise. 2009.
  • Desbiens-Woods, Marie-Ève
    Guy Miège (1644-1718?), traducteur. 2009.
  • Ould Babaali, Sihem
    Glossaire anglais-français des équipements standards du forage pétrolier. 2006.
  • Hinojosa, Sigurd
    Vocabulaire anglais-français des palettiers. 2005.
  • Massoud, Rania
    La traduction et la terminologie au Liban : réalités et défis. 2005.
  • Mahjoub, Inès
    Vocabulaire anglais-français illustré des chariots élévateurs spécialisés. 2003.
  • Bigras, Isabelle
    Vocabulaire illustré (anglais-français) des chariots industriels. 2001.
  • Deschênes, Ève
    Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement mobile. 1999.
  • Brunelle, Catherine
    Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement statique. 1999.
  • Des Rosiers, Caroline
    L’anglicisme au Québec à travers le Multidictionnaire de la langue française. 1999.
  • Bassement, Laetitia
    Traduction française de Cultural Studies and its Theoretical Legacies de Stuart Hall. 1998.
  • Francoeur, Aline
    Les termes techniques et scientifiques dans les dictionnaires bilingues généraux. 1996.
  • Brodeur, France
    Glossaire bilingue du prépresse. 1996.
  • Gagné, Serge
    Traduction annotée de Coaching for Competitive Readiness Toolkit. 1995.
  • Bonsaint, Nathalie
    Glossaire anglais-français de l’immotique. 1994.
  • Raymond, Geneviève
    La composition dans la terminologie de l’intelligence artificielle. 1994.
  • Viel, Caroline
    Glossaire anglais-français de la domotique. 1993.
  • Fontaine, Jean
    Vocabulaire anglais-français du jeu d’échecs. 1993.
  • Séguin, Michel
    Glossaire anglais-français de la réglementation bancaire. 1993.
  • Howson, Nathalie
    Glossaire anglais-français de la fabrication de l’alumine et de l’aluminium. 1992.
  • Nakis, Anastasia
    Traduction de (1986) : 1987 Sunbird Preliminary Service Manual. 1992.
  • Murray, Pierre
    Traduction d’un extrait du manuel Motion Experiment, Annoted Teacher Version 1.0, IBM Canada. 1991.
  • Lussier, Charles
    Traduction de Welding of Aluminium. 1991.
  • Pépin, Lise
    Glossaire anglais-français de la réadaptation fonctionnelle. 1990.
  • Matteau, Monique
    Glossaire anglais-français du gréement du sloop. 1990.
  • Gervais, Martin
    Glossaire anglais-français de l’assurance-invalidité. 1990.
  • Beaumier, Sylvie
    Traduction de G. Zimmerman et al. (1986), Speech Communication. A Contemporary Introduction. 1989.
  • Lacroix, Josée
    Traduction de W. Davidson (1984), The Amazing Race. 1988.