STAGES POSTDOCTORAUX
Stages terminés
- Chérifi, Nadir
Les dictionnaires de la langue française au XVIIe siècle. 2008-2009.
- Vaxelaire, Jean-Louis
Le nom propre. 2001-2002.
THÈSES DE DOCTORAT
Thèse en cours
- Ciumpe, Luminita
Mondialisation, politiques linguistiques et statut du français dans les universités québécoises.
Thèses terminées
- Poisson, Carole
L’influence de l’aménagement linguistique sur l’orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004). 2016. - Campo, Ángela
Revisiting Eugen Wüster. The reception of Wüster’s thought and the development of terminology. 2013. - Ballarin, Sophie (Cotutelle avec Université de Rouen)
Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec.
Application du modèle glottopolitique. 2009.
(Cette étudiante a reçu l’International Award for Outstanding Achievement in Theoretical / Fundamental Research in the Field of Terminology – 2010 pour sa thèse) - Fernandez, Heberto
Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: their Structure and Development. 2007. - Villers, Marie-Éva de
Description et analyse synchroniques de faits lexicaux propres au français du Québec dans Le Devoir. Illustration de la norme réelle du français québécois. 2004. - Fiola, Marco
La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. 2003. - Drouin, Patrick
L’analyse des textes de spécialité dans une optique de repérage automatique des unités terminologiques. 2002. - Poirier, Éric
Le traitement des unités phraséologiques nominales dans les dictionnaires bilingues anglais-français. 2002. - Francoeur, Aline
Les stratégies discursives prédictionnairiques et dictionnairiques en lexicographie française contemporaine : distanciation, exagération et dissimulation. 2001. - Quirion, Jean
L’implantation terminologique : aspects évaluatifs, linguistiques et sociaux. 2000. - Brunette, Louise (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada. 1995. - Benmoumen, Elhadj
Matrices terminologiques et créativité lexicale en arabe marocain. (Codirection avec André Clas, Université de Montréal.) 1995.
MÉMOIRES DE MAÎTRISE
Mémoire en cours
- Vincent, Gaëlle
Le rôle des syndicats dans la francisation des immigrants : le cas de la communauté italo-québécoise.
Mémoires terminés
- Forest, Carolyne
Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS. 2019.
- Pouliot, Karine
Élaboration d’un modèle d’article de dictionnaire de collocations du lexique scientifique transdisciplinaire pour l’aide à la rédaction de textes scientifiques. (Codirection avec Pascale Lefrançois, Université de Montréal.) 2012. - Larochelle, Karène
La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège. 2009. - Diaz, Adriana Lucia
La méthodologie de la recherche terminologique : étude comparative entre la Colombie et le Québec. 2007. - Walton, Caroline
La siglaison-acronymie comme processus de créativité lexicale en langue de spécialité. 2006. (M.A. Linguistique) - Gagnon, Marleine
L’apport de l’école québécoise de terminologie à la socioterminologie. 2005. - Castrillon, Elvia Rosa
La terminologie en Colombie : portrait d’une discipline. 2003. - Ducharme, Catherine
Le vocabulaire de la Révolution dans le «Supplément» de la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1798). 2002. - Rouleau, Anne
Les termes scientifiques dans le Dictionnaire de l’Académie française, de la première à la huitième édition
(1694-1935). 2002. - Gauthier, Hélène
Le dire et l’agir dans le Dictionnaire de l’Académie française. 2002. - Chrétien, Annie
Le Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer. 2001. - Plourde, Éric
Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours. 2000. - Lapierre, Solange
La contribution de Pierre Abel de Boyer à la lexicographie bilingue (anglais et français) du XVIIIe siècle. 1999. - Chee, How Kim
L’absence d’équivalences lexicales et les équivalences lexicales asymétriques en lexicographie bilingue. 1999. - Simard, Isabelle
La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales. 1999. - Campbell, Sophie
Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes. 1999. - Grenon, Chantale
Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative. 1997. - Ouimet, Catherine
L’adaptation d’un dictionnaire d’apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions. 1996. - Courbon, Stéphanie (Université Jean-Monnet, France)
The contamination of Quebec French with Anglicisms : a study of a computerized corpus of La Presse, a Montreal newspaper. (Codirection avec Louis Roux, Université Jean-Monnet.) 1995. - Zananiri, Joëlle
Traduction commentée de Dictionary : The Art and Craft of Lexicography. 1995. - Froment, Guylaine
Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1995. - Walton, Caroline
Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d’évolution dans le Petit Robert (1967-1993). (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1994. (M.A. Traduction) - Rivas, Juan Carlos (Université Laval)
Traduction d’un extrait d’un ouvrage sur l’intelligence artificielle et étude de quelques problèmes linguistiques. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1993. - Fiola, Marco
Calque et création néologique : le vocabulaire de l’intelligence artificielle. 1993. - Poisson, Carole
Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle. 1992. - Gagnon, René
Les banques de terminologie : situation et problèmes relatifs à leur utilisation. 1992. - Légaré, Marie-Claire
Glossaire anglais-français de la publicité dans les journaux. 1993. - Gaudreault, Brigitte
Vocabulaire anglais-français de la télé-distribution. 1992. - Brunette, Louise
Vocabulaire anglais-français du clavecin. 1992. - Valiquette, Michèle
Glossaire anglais-français de neurochirurgie. 1991. - Quirion, Jean
Vocabulaire de la productique. 1989.
TRAVAUX DIRIGÉS
Travaux dirigés terminés
- Joly, Anne
Traduction d’un extrait de l’ouvrage The New Cosmos: Answering Astronomy’s Big Questions et commentaires. 2019. - Aguirre, Yailén
Le langage non sexiste : étude comparative entre la variante québécoise du français et la variante cubaine de l’espagnol. 2018. - Hudon, Geneviève
Usito : le nouveau dictionnaire incontournable du traducteur ? Un regard comparatif avec Antidote, le Multidictionnaire de la langue française, le Petit Larousse et le Petit Robert. 2016. - Huot-Beaulieu, Isabelle
Déploiement d’un progiciel de gestion intégré au sein d’une multinationale : difficultés liées à la traduction. 2011. - Charbonneau, Sylvie
La qualité de la langue dans les communications électroniques en entreprise. 2009. - Desbiens-Woods, Marie-Ève
Guy Miège (1644-1718?), traducteur. 2009. - Ould Babaali, Sihem
Glossaire anglais-français des équipements standards du forage pétrolier. 2006. - Hinojosa, Sigurd
Vocabulaire anglais-français des palettiers. 2005. - Massoud, Rania
La traduction et la terminologie au Liban : réalités et défis. 2005. - Mahjoub, Inès
Vocabulaire anglais-français illustré des chariots élévateurs spécialisés. 2003. - Bigras, Isabelle
Vocabulaire illustré (anglais-français) des chariots industriels. 2001. - Deschênes, Ève
Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement mobile. 1999. - Brunelle, Catherine
Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement statique. 1999. - Des Rosiers, Caroline
L’anglicisme au Québec à travers le Multidictionnaire de la langue française. 1999. - Bassement, Laetitia
Traduction française de Cultural Studies and its Theoretical Legacies de Stuart Hall. 1998. - Francoeur, Aline
Les termes techniques et scientifiques dans les dictionnaires bilingues généraux. 1996. - Brodeur, France
Glossaire bilingue du prépresse. 1996. - Gagné, Serge
Traduction annotée de Coaching for Competitive Readiness Toolkit. 1995. - Bonsaint, Nathalie
Glossaire anglais-français de l’immotique. 1994. - Raymond, Geneviève
La composition dans la terminologie de l’intelligence artificielle. 1994. - Viel, Caroline
Glossaire anglais-français de la domotique. 1993. - Fontaine, Jean
Vocabulaire anglais-français du jeu d’échecs. 1993. - Séguin, Michel
Glossaire anglais-français de la réglementation bancaire. 1993. - Howson, Nathalie
Glossaire anglais-français de la fabrication de l’alumine et de l’aluminium. 1992. - Nakis, Anastasia
Traduction de (1986) : 1987 Sunbird Preliminary Service Manual. 1992. - Murray, Pierre
Traduction d’un extrait du manuel Motion Experiment, Annoted Teacher Version 1.0, IBM Canada. 1991. - Lussier, Charles
Traduction de Welding of Aluminium. 1991. - Pépin, Lise
Glossaire anglais-français de la réadaptation fonctionnelle. 1990. - Matteau, Monique
Glossaire anglais-français du gréement du sloop. 1990. - Gervais, Martin
Glossaire anglais-français de l’assurance-invalidité. 1990. - Beaumier, Sylvie
Traduction de G. Zimmerman et al. (1986), Speech Communication. A Contemporary Introduction. 1989. - Lacroix, Josée
Traduction de W. Davidson (1984), The Amazing Race. 1988.
STAGES POSTDOCTORAUX
Stages terminés
- Chérifi, Nadir
Les dictionnaires de la langue française au XVIIe siècle. 2008-2009.
- Vaxelaire, Jean-Louis
Le nom propre. 2001-2002.
THÈSES DE DOCTORAT
Thèse en cours
- Ciumpe, Luminita
Mondialisation, politiques linguistiques et statut du français dans les universités québécoises.
Thèses terminées
- Poisson, Carole
L’influence de l’aménagement linguistique sur l’orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004). 2016. - Campo, Ángela
Revisiting Eugen Wüster. The reception of Wüster’s thought and the development of terminology. 2013. - Ballarin, Sophie (Cotutelle avec Université de Rouen)
Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec.
Application du modèle glottopolitique. 2009.
(Cette étudiante a reçu l’International Award for Outstanding Achievement in Theoretical / Fundamental Research in the Field of Terminology – 2010 pour sa thèse) - Fernandez, Heberto
Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: their Structure and Development. 2007. - Villers, Marie-Éva de
Description et analyse synchroniques de faits lexicaux propres au français du Québec dans Le Devoir. Illustration de la norme réelle du français québécois. 2004. - Fiola, Marco
La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada. 2003. - Drouin, Patrick
L’analyse des textes de spécialité dans une optique de repérage automatique des unités terminologiques. 2002. - Poirier, Éric
Le traitement des unités phraséologiques nominales dans les dictionnaires bilingues anglais-français. 2002. - Francoeur, Aline
Les stratégies discursives prédictionnairiques et dictionnairiques en lexicographie française contemporaine : distanciation, exagération et dissimulation. 2001. - Quirion, Jean
L’implantation terminologique : aspects évaluatifs, linguistiques et sociaux. 2000. - Brunette, Louise (Université de la Sorbonne Nouvelle – Paris III)
Contribution à la pédagogie de la révision en pays bilingue : le cas du Canada. 1995. - Benmoumen, Elhadj
Matrices terminologiques et créativité lexicale en arabe marocain. (Codirection avec André Clas, Université de Montréal.) 1995.
MÉMOIRES DE MAÎTRISE
Mémoire en cours
- Vincent, Gaëlle
Le rôle des syndicats dans la francisation des immigrants : le cas de la communauté italo-québécoise.
Mémoires terminés
- Forest, Carolyne
Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS. 2019.
- Pouliot, Karine
Élaboration d’un modèle d’article de dictionnaire de collocations du lexique scientifique transdisciplinaire pour l’aide à la rédaction de textes scientifiques. (Codirection avec Pascale Lefrançois, Université de Montréal.) 2012. - Larochelle, Karène
La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l’exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège. 2009. - Diaz, Adriana Lucia
La méthodologie de la recherche terminologique : étude comparative entre la Colombie et le Québec. 2007. - Walton, Caroline
La siglaison-acronymie comme processus de créativité lexicale en langue de spécialité. 2006. (M.A. Linguistique) - Gagnon, Marleine
L’apport de l’école québécoise de terminologie à la socioterminologie. 2005. - Castrillon, Elvia Rosa
La terminologie en Colombie : portrait d’une discipline. 2003. - Ducharme, Catherine
Le vocabulaire de la Révolution dans le «Supplément» de la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie française (1798). 2002. - Rouleau, Anne
Les termes scientifiques dans le Dictionnaire de l’Académie française, de la première à la huitième édition
(1694-1935). 2002. - Gauthier, Hélène
Le dire et l’agir dans le Dictionnaire de l’Académie française. 2002. - Chrétien, Annie
Le Dictionnaire de l’Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d’Abel Boyer. 2001. - Plourde, Éric
Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours. 2000. - Lapierre, Solange
La contribution de Pierre Abel de Boyer à la lexicographie bilingue (anglais et français) du XVIIIe siècle. 1999. - Chee, How Kim
L’absence d’équivalences lexicales et les équivalences lexicales asymétriques en lexicographie bilingue. 1999. - Simard, Isabelle
La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales. 1999. - Campbell, Sophie
Le traitement lexicographique bilingue (anglais et français) des hétéronymes. 1999. - Grenon, Chantale
Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative. 1997. - Ouimet, Catherine
L’adaptation d’un dictionnaire d’apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions. 1996. - Courbon, Stéphanie (Université Jean-Monnet, France)
The contamination of Quebec French with Anglicisms : a study of a computerized corpus of La Presse, a Montreal newspaper. (Codirection avec Louis Roux, Université Jean-Monnet.) 1995. - Zananiri, Joëlle
Traduction commentée de Dictionary : The Art and Craft of Lexicography. 1995. - Froment, Guylaine
Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1995. - Walton, Caroline
Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d’évolution dans le Petit Robert (1967-1993). (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1994. (M.A. Traduction) - Rivas, Juan Carlos (Université Laval)
Traduction d’un extrait d’un ouvrage sur l’intelligence artificielle et étude de quelques problèmes linguistiques. (Codirection avec Jean-Claude Boulanger, Université Laval.) 1993. - Fiola, Marco
Calque et création néologique : le vocabulaire de l’intelligence artificielle. 1993. - Poisson, Carole
Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle. 1992. - Gagnon, René
Les banques de terminologie : situation et problèmes relatifs à leur utilisation. 1992. - Légaré, Marie-Claire
Glossaire anglais-français de la publicité dans les journaux. 1993. - Gaudreault, Brigitte
Vocabulaire anglais-français de la télé-distribution. 1992. - Brunette, Louise
Vocabulaire anglais-français du clavecin. 1992. - Valiquette, Michèle
Glossaire anglais-français de neurochirurgie. 1991. - Quirion, Jean
Vocabulaire de la productique. 1989.
TRAVAUX DIRIGÉS
Travaux dirigés terminés
- Joly, Anne
Traduction d’un extrait de l’ouvrage The New Cosmos: Answering Astronomy’s Big Questions et commentaires. 2019. - Aguirre, Yailén
Le langage non sexiste : étude comparative entre la variante québécoise du français et la variante cubaine de l’espagnol. 2018. - Hudon, Geneviève
Usito : le nouveau dictionnaire incontournable du traducteur ? Un regard comparatif avec Antidote, le Multidictionnaire de la langue française, le Petit Larousse et le Petit Robert. 2016. - Huot-Beaulieu, Isabelle
Déploiement d’un progiciel de gestion intégré au sein d’une multinationale : difficultés liées à la traduction. 2011. - Charbonneau, Sylvie
La qualité de la langue dans les communications électroniques en entreprise. 2009. - Desbiens-Woods, Marie-Ève
Guy Miège (1644-1718?), traducteur. 2009. - Ould Babaali, Sihem
Glossaire anglais-français des équipements standards du forage pétrolier. 2006. - Hinojosa, Sigurd
Vocabulaire anglais-français des palettiers. 2005. - Massoud, Rania
La traduction et la terminologie au Liban : réalités et défis. 2005. - Mahjoub, Inès
Vocabulaire anglais-français illustré des chariots élévateurs spécialisés. 2003. - Bigras, Isabelle
Vocabulaire illustré (anglais-français) des chariots industriels. 2001. - Deschênes, Ève
Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement mobile. 1999. - Brunelle, Catherine
Vocabulaire des quais de réception et de chargement : équipement statique. 1999. - Des Rosiers, Caroline
L’anglicisme au Québec à travers le Multidictionnaire de la langue française. 1999. - Bassement, Laetitia
Traduction française de Cultural Studies and its Theoretical Legacies de Stuart Hall. 1998. - Francoeur, Aline
Les termes techniques et scientifiques dans les dictionnaires bilingues généraux. 1996. - Brodeur, France
Glossaire bilingue du prépresse. 1996. - Gagné, Serge
Traduction annotée de Coaching for Competitive Readiness Toolkit. 1995. - Bonsaint, Nathalie
Glossaire anglais-français de l’immotique. 1994. - Raymond, Geneviève
La composition dans la terminologie de l’intelligence artificielle. 1994. - Viel, Caroline
Glossaire anglais-français de la domotique. 1993. - Fontaine, Jean
Vocabulaire anglais-français du jeu d’échecs. 1993. - Séguin, Michel
Glossaire anglais-français de la réglementation bancaire. 1993. - Howson, Nathalie
Glossaire anglais-français de la fabrication de l’alumine et de l’aluminium. 1992. - Nakis, Anastasia
Traduction de (1986) : 1987 Sunbird Preliminary Service Manual. 1992. - Murray, Pierre
Traduction d’un extrait du manuel Motion Experiment, Annoted Teacher Version 1.0, IBM Canada. 1991. - Lussier, Charles
Traduction de Welding of Aluminium. 1991. - Pépin, Lise
Glossaire anglais-français de la réadaptation fonctionnelle. 1990. - Matteau, Monique
Glossaire anglais-français du gréement du sloop. 1990. - Gervais, Martin
Glossaire anglais-français de l’assurance-invalidité. 1990. - Beaumier, Sylvie
Traduction de G. Zimmerman et al. (1986), Speech Communication. A Contemporary Introduction. 1989. - Lacroix, Josée
Traduction de W. Davidson (1984), The Amazing Race. 1988.